Forum Liberty Basic France : Voir tous les messages du membre

   Le 06/12/2019 à 19h16 Général » Diaporama
Sympa, en effet

On peut redimensionner la taille de la fenêtre, mais l'image reste aux mêmes dimensions. Sauf erreur, je n'ai rien vu pour redimensionner un bitmap à l'affichage, mais on peut peut-être essayer avec un sprite qui recevrait le bitmap ?
Salutations du soir,

J'ai réfléchi un bout de temps sur une formulation qui génère un "System primitive failed" quand on utilise l'instruction "files", bien qu'en apparence la syntaxe utilisée soit tout à fait correcte. Obtenez-vous la même chose que moi ?

Je choisis d'abord un fichier en utilisant <filedialog>
Normalement, filedialog fournit le chemin complet, allant de la lettre du volume au fichier choisi.

Or, si je fournis directement ce chemin à l'instruction <files>, on a, à l’exécution, un beau "system primitive failed" qui provoque l'arrêt du programme.

Par contre, si je reprend le chemin fourni par filedialog, et que je le sépare en deux parties, le lecteur et le chemin, et que je les applique à files, le programme fonctionne...

Code test :
Code VB :
 
    filedialog "Choisir le fichier à ouvrir :", "*.*", fileName$
    print "fileName = ";fileName$
 
    lecteur$=left$(fileName$,3)
    chemin$=right$(fileName$,len(fileName$)-3)
    print "lecteur = ";lecteur$ 
    print "chemin = ";chemin$
    print
 
    dim info$(1, 1)
    print "test 1 : files lecteur$,chemin$, info$("
        files lecteur$,chemin$, info$(
        print info$(1,0)
        print "test 1 réussi"
 
    print "test 2 : files fileName$, info$("
        files fileName$, info$(
        print info$(1,0)
        print "test 2 réussi"
 
 
   Le 20/11/2019 à 00h22 Général » Gestion
Citation:
Ex: » Vis_de_réglage 25 xyz 987 »
Au lieu de
« Vis de réglage 25 xyz 987 »

Oki, je crois avoir compris : si on veut utiliser l'espace comme séparateur, on est obligé d'utiliser un autre symbole à la place de l'espace pour séparer les mots d'une expression ?

Ainsi on aurait :
word$(Vis_de_réglage 25 xyz 987,1," ") donnerait Vis_de_réglage
word$(Vis_de_réglage 25 xyz 987,2," ") donnerait 25
word$(Vis_de_réglage 25 xyz 987,3," ") donnerait xyz
word$(Vis_de_réglage 25 xyz 987,4," ") donnerait 987

et pour afficher Vis_de_réglage en langage naturel, il suffirait de remplacer les "_" par des espaces. Je n'ai pas vu d'instruction qui fasse directement le travail en JustBasic 2.0, mais c'est pas compliqué de le faire avec une petite routine perso.
   Le 19/11/2019 à 21h03 Général » Gestion
Hello !
Roland:
Mais on peut aussi bien traiter du texte naturel, sous réserve d'un formatage fixe; le Xème mot devant avoir toujours le même "sens" (la même fonction); ce qui est "particulier"

Castel:
Si l’on a une série de mots en relation entr’eux qui eux mêmes font partie d’une chaine$ seront moins pratiques à gérer dans la fonction word$.
Les mots le cette série devrons être liés par le caractère underscore ou un autre qui soit accepté.

Qu'est-ce que vous entendez par là, vous deux ? Qu'on travaille avec des espaces ou des underscore, ça devrait revenir au même avec la fonction Word$, il suffit de spécifier le séparateur. Non ?
Une base de donnée à venir, donc ?

Pour la traduction, je continue comme ça...

Avis aux lecteurs éventuels : ce travail est à considérer comme un brouillon nécessitant une relecture et une lecture critique, il y a des maladresses de traduction en attente de savoir comment les résoudre, et il peut y avoir des contresens ou des incompréhensions, même si je suppose que la majorité du travail est correct.

Nouveau rapport d'étape : fichiers html qu'il faut mettre à la place des précédents :
libe2of3.htm : mis à jour
libe997m.htm : créé (Improvements to DIM - Amélioration de DIM)
libe5eeh.htm : créé (TAB( n ) - Tabulations dans les sorties imprimantes et fenêtre "mainwin")
libe6y7o.htm : créé (Printing columns with commas - Afficher des colonnes avec des virgules)
libe6fg3.htm : créé (Handle Variables - Identifiants variables (des objets))
libe5boz.htm : créé (Subs for Event Handlers - Sous-routines pour les manipulateurs )
libe1yy4.htm : créé (Global Variables - Variables globales)

Le tout dans ce zip libe997m-libe1yy4
Je pense qu'il vient se balader de temps en temps en songeant au temps glorieux. La prog, c'est quand même du boulot, et il n'a peut-être plus le temps ou l'envie de se plonger dedans. Mais ça n'empêche pas de se tenir au courant.

Je préfère aussi l'italique au gras, mais ce qui m'a définitivement convaincu est que l’œuvre anglaise mettait déjà beaucoup de gras dans le nom des instructions, et avec le gras de la traduction française, cela faisait un peu trop chargé et on avait du mal, au premier regard, à différencier le français de l'anglais.

Je travaille actuellement sur libe5boz, qui explique la manière de gérer les évènements utilisateur. Et comme toujours je tombe sur des imprévus :

Etiquette de branche, ou étiquette de branchement ?

J'ai deux interprétations :
  • 1. On considère que le sous-programme est une branche d'un arbre nommé programme, auquel cas on parle d'étiquette de branche,
  • 2. on considère que le sous-programme est une entité indépendante du programme principal (=qui ne sera pas exécuté dans le programme principal meme s'il est physiquement dans le même listing), et dans ce cas, on parlerait d'étiquette de branchement.

Avenir du projet :

  • 1. au rythme où c'est parti, Liberty BASIC en sera à sa version 10 lorsque j'aurais fini la révision et la traduction de cette aide.
  • 2. un peu comme si on se frayait un chemin dans une forêt vierge en prenant peu à peu de l'expérience, je rencontre parfois des notions dont la traduction me semble particulièrement absconse, mais qui devient, avec le temps et l'avancée de la lecture, plus claire. En conséquence, la traduction ne sera pas terminée lorsque j'aurai traduit la dernière phrase de la dernière page de l'aide, mais quand j'aurais revu l'intégralité du travail de traduction, à la lumière de l'experience acquise dans la première traduction.


Ca ne me gêne pas de continuer à ce rythme, ça me fait travailler mon anglais et j'apprend ou révise mes connaissances en JB/LB, mais il ne faut pas qu'on attende après mon travail, parce que, franchement, on n'est pas couchés... On peut donc se poser la question de l'utilité, pour autrui, de ce travail. On continue ou on arrête ?
   Le 27/10/2019 à 19h10 Jeux » Ascension - Le nouveau départ
Bonjour atomose, et bonne continuation pour tes projets, on dit en général qu'il y a un temps pour tout, et qui trop embrasse a mal aux reins mal étreint ;)
Reviens quand tu veux
a+
   Le 27/10/2019 à 19h01 Général » Gestion
Bonjour Roland, c'est dommage que le texteditor ne permette pas un clic direct sur la ligne pour dessiner l'objet correspondant. Pouvais-tu simplifier en gardant la listbox d'origine ? (ou je suis à côté de la plaque : je parle de V2 JustB.bas)
C'est parce que nous ne sommes pas doués ;) Habituellement c'est un truc du genre "Alt-Gr" puis "3-guillemet" mais je pressens que la difficulté était ailleurs...

Pour revenir à handle, le mot "poignée" conviendrait, c'est avec la poignée qu'on agit sur un tiroir, une valise, une porte, mais ça ne me parle pas du tout, et ce n'est pas d'aujourd'hui que j’utilise un ordi. Mais avec le handle, on indique seulement l'objet sur lequel l’instruction va agir, on n'agit pas sur l'objet. J'ai probablement mal regardé sur le net, je vais refaire une recherche.

Par contre, je n'ai rien traduit depuis mes dernières interventions, et je n'en aurais guère le temps dans les quinze jours qui viennent. Simple rapport d'étape.

A+ tout le monde, et bonne journée...
Pu-Rée ! Encore un mot anglais sans équivalent français, ça devient gonflant !

C'est pas pour faire cocorico en promouvant un sacro-saint français, mais quand même, en français on a les mots "pain" et "baguette" qui nous permettent de demander une baguette de pain au boulanger, on ne lui demande pas un "stick" de "bread". Sauf si ce "stick of bread" est une spécialité londonienne, auquel cas, pour faire savant et étaler notre culture, nous demanderions un "stick of bread, please". Et le boulanger, goguenard, de nous répondre : "Ah oui, vous voulez un pain de Londres ?" On a tout ce qu'il faut, dans notre langue, pour nommer les choses...

Alors pourquoi je ne trouve rien de probant quand je cherche à traduire #handle : la quasi-totalité des tutos français envoyés par mon moteur de recherche parlent, par exemple, de "récupérer le handle de la fenêtre". Mais c'est quoi, le "handle", in french ? Quel mot français, mis à la place de handle, possède le même sens ?

Naaooon, j'râle pas ! J'suis juste agacé. On parle de fenêtre au lieu de window, de bouton au lieu de button, et d'ascenseur au lieu de scrollbar, et on bute sur handle ? Ce n'est pas à moi, obscur traducteur à la petite semaine et à l'essai, de définir les standards. J'aurais aimé m'appuyer dessus pour traduire l'aide anglaise, à charge, pour moi, d'adapter le standard aux particularités de LB/JB.

Possible que je n'ai pas cherché au bon endroit ou avec les bons termes. Possible aussi que je vais finir par faire comme tout le monde, et parler du #handle de la fenêtre.

On avance gentiment, en plusieurs lectures...

En espérant que tu as pris le bon GPS pour ton match de foot aléatoire... ;)

 |  |

1 Utilisateur en ligne : 0 Administrateur, 0 Modérateur, 0 Membre et 1 Visiteur
Utilisateur en ligne : Aucun membre connecté